Raushan Jamaal-e-Yaar Se Hai



Lyrics by Hasrat Mohani

raushan jamaal-e-yaar se
hai anjuman tamaam

dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam

Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear,
Splendid

Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness

Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion

Anjuman: Assembly Association,
Company,Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting,
Organisation, Party

Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish,
Perfect, Total, Whole

Dahak: Burning, blazing, conflagration; glow;
ardour, fervency, fervour

Aatish: Fire, Flame, Ember

Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand

Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or
Flourishing Place



hairat Guruur-e-husn se shoKhii se iztaraab

dil ne bhii tere siikh liye hai.n chalan tamaam

Hairat: Surprise, Amazement, Wonder

Guruur: Pride

ShoKhii: Coquetry, Mischief, Restlessness

Iztaraab: Anxiety, Chargin, Commotion,
Disturbance, Distraction, Perturbation, Restlessness,
Vexation

Chalan: Habit, Style

allaah re jism-e-yaar kii Khuubii ke Khud-ba-Khud

ra.ngiiniyo.n me.n Duub gayaa pairaahan tamaam

Jism: Body

Khuubii: Beauty, Goodness

Khud-ba-Khud: All By Oneself Automatically

Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth

dekho to chashm-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaa.N

behosh ik nazar me.n hu_ii anjuman tamaam

Chashm: Eyes

Jaaduu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits,
Enchantment, Magic, Witchcraft

Nigaahiyaan: Glances

Be-Hosh: Unconscious

sheereen yeh naseem hai soz-o-gudaaz-e-Miir

hasrat tere sukhan pe hai lutf-e-sukhan tamaam

Sheereen: Sweet

Naseeem: Gentle Breeze, Zephyr

Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation

Gudaaz: Well-Mixed

Miir: A reference to the poet Miir-Taqi-Meer (?)

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret,
Wish, Yearning

Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech,
Words

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy,
Kindness, Pleasure, Taste, Wit